您当前的位置:首页 > 科技 > 游戏

乐递士国际:缔造优质服务 为游戏本地化赋能

2023-02-21 09:21:04 来源:快讯网 编辑:张亚
摘要:2022年,作为中国游戏内需市场增长的首个下滑点,标志着游戏产业结构的升级与调整,也预示了中国文化产业正式进入对外输出新纪元。国产游戏如果要打开国际市场,就需要在完成游戏架

2022年,作为中国游戏内需市场增长的首个下滑点,标志着游戏产业结构的升级与调整,也预示了中国文化产业正式进入对外输出新纪元。国产游戏如果要打开国际市场,就需要在完成游戏架构的基础上,对游戏语言及操作界面进行翻译。游戏是融合了绘画,影像,音乐等多元艺术的产物,为了更好地传达全球玩家,文化表现形式的调整是必不可少的,也就是游戏行业所称的“本地化”。

中国、美国、日本和韩国保有的游戏市场规模在全球名列前茅,其中亚洲国家占据其三。日本与韩国的玩家以高ARPPU而著称,加上地理位置临近,服务器架构与本地化推广相对便利,是大部分游戏出海的第一站。例如紫龙游戏的《Archeland》,莉莉丝的《剑与家园2》 《剑与远征2》,网易的《指环王:崛起之战》 等游戏都选择了在海外测试和首发。

2004年07月01日创立的游戏本地化服务商 – 乐递士国际,就曾为入选2021年steam最畅销游戏的网易《永劫无间》、2021年完美世界的《幻塔》 《梦幻新诛仙》、2022年自意网络《无期迷途》、2022年紫龙《Archeland》 等国产游戏提供韩国地区的翻译与游戏本地化服务。

网易《永劫无间》部门负责人曾表示:“无法察觉这是一款国外游戏的流畅翻译,很大程度地影响着全球玩家的满意度。国产游戏背后是深厚的中华文化底蕴,应该有高品质的翻译与本地化相辅佐。乐递士国际的游戏本地化,最大程度地为全球玩家还原了最佳的体验。”

乐递士国际的游戏本地化包含了游戏翻译,但又不止于游戏翻译。完成度高的游戏本地化过程,除了游戏文本本身的翻译,还会通过LQA(语言品质测试)等多项工序,以确保游戏在翻译后运行无误,在发行市场的文化背景中没有歧义,翻译的文本被植入界面后符合美术风格等等。本地化是一个广义的词汇,除了游戏制作本身,在游戏发行过程中的本地化推广以及本地化客服支援,都属于国产游戏进军海外市场的必备硬件。乐递士国际在游戏本地化的道路上深耕多年,拥有超过18年的实务经验,除游戏翻译之外,还能提供国际市场推广运营、多语言客服管理、游戏测试、声优配音等专业游戏业务,并曾担任暴雪娱乐《暗黑破坏神》 《魔兽世界》、腾讯《胜利的女神:NIKKE》 等优秀IP的韩国运营与推广。

中国游戏正在积极走出国门,引领中国内需市场的腾讯和网易,近年来也在积极拓展海外版图。很多在国内市场取得成功的作品,也会在进行全球语言本地化后,通过重制来攻略全球市场。一款好的游戏作品在全球发行的战略加持下能够如虎添翼,创下一个又一个的营收奇迹。




本文地址:https://www.xwkx.net/xinwen/181162 - 转载请保留原文链接。
免责声明:本文转载上述内容出于传递更多信息之目的,不代表本网的观点和立场,故本网对其真实性不负责,也不构成任何其他建议; 本网站图片,文字之类版权申明,因为网站可以由注册用户自行上传图片或文字,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。
热门推荐
Copyright © 2009 - 2022 www.xwkx.net关于我们 | 广告服务 | 内容申诉 | 联系我们 | 京ICP备18022098号